Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 5, 3944

»
Insel Kalymna
Apollon-Heiligtum, jetzt Mus. London
Ehren-Dekret für fremde Richter
Giebel-Stele
Marmor
Anfang 3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1[– – – – – – – – – – – εἶπεν· ἐπειδ]ὴ Λύσων καὶ
1- - - stellte den Antrag: Da Lyson und
2– – – – – – – – – – – – – – – – – – –της ἀπο–
2[- - - erklären, dass - -]tes, ent-
3[σταλεὶς δικαστὰς ὑπὸ βασιλέω]ς Πτολεμα[ί]
3sandt als Richter von König Ptolemaios
[ου – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
   lacuna
Lücke
4ου̣ διακρῖναι καὶ διαλῦσα[ι τοὺς διαφερο]
4- - - zu entscheiden und zu versöhnen die sich streiten-
5μένους τῶν πολιτᾶν, [δικαίως τε καὶ φιλαν]
5den Bürger, nachdem er gerecht und menschen-
6θρώπως καὶ συμφερόν̣[τως τῶι δάμωι]
6freundlich und zum Nutzen für das Volk
7τῶι Καλυμνίων ποιησ[άμενος τὰς κρί]
7der Kalymnier die Gerichtsverfahren durchgeführt
8σεις κατὰ τὰν τοῦ̣ [βασιλέως αἵρεσιν]
8hat gemäß dem Willen des Königs
9[καὶ] ἐγ διαφορᾶς ε̣[ἰ]ς̣ ὁμόνοια̣[ν κατα]
9und vom Zwist zur Eintracht lenkend,
10[στὰ]ς πάντας συνάγαγε δα̣[μότας, δεδόχ]
10alle Volksgenossen (wieder) zusammengeführt hat, wolle
11[θαι τῶι] δάμωι· ἐπαινέσαι τε [– – – –την]
11beschließen das Volk: zu belobigen - -tes
12[καὶ στεφανῶ]σαι χρυσῶι στε[φάνωι δι]
12und zu bekränzen mit goldenem Kranz seiner Ge-
13[καιοσύνης ἕνεκ]α̣· εἶμεν δὲ [πολίταν ἐγ]
13rechtigkeit wegen; dass sein sollen Bürger in
14[Καλύμναι καὶ αὐτὸ]γ̣ καὶ ἐγγ[όνους – –]
14Kalymna er selbst und die Nachkommen;
15– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
15- - -
   lacuna
Lücke
16[– – τὸ δὲ ψάφισμα τοῦτο ἀναγραφὲν εἰς]
- - diesen Beschluss, aufgezeichnet auf
17[στάλ]αν̣ λιθίναν [θέμεν εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ]
16eine steinerne Stele, aufzustellen in das Heiligtum des
18Ἀ̣πόλλωνος· τᾶς [δὲ κατασκευᾶς τᾶς]
17Apollon; dass für die Anfertigung der
19σ̣τάλας ἐπιμελ[ηθῆμεν τοὺς προστάτας]
18Stele Sorge tragen die Vorsteher, die
20[τ]οὺ̣ς τὸμ μῆνα τὸ[ν – – – – ἀρχεύοντας]·
20für den Monat - - - amtieren;
21εἰς δὲ τὰν στάλ[αν καὶ τὰν ἀναγραφὰν]
21für die Stele und die Aufzeichnung
22καὶ τὰν θυσίαν καὶ τ̣[ὸν στέφανον τὸ]
22und das Opfer und den Kranz soll die
23ἀνάλωμα ὁ ταμίας [δότω· μετέχειν δὲ αὐ]
23Kosten der Schatzmeister geben; dass sie (= die Geehrten) teil-
24τοὺς καὶ φυλᾶς ἐν [Καλύμναι].
24haben auch an einer Phyle in Kalymna.

Konkordanz

SEG

  • SEG XLIV 696